Surprise! Wo Hwei Lai La!

Seismic changes in my personal life and a promotion at work contributed to my suspending the Mandarin experiment for several months. The last time I watched Chinese regularly was in early October of last year, meaning that, for all intents and purposes, I took a ten-month hiatus. I viewed fewer than two hours in December and five hours in January, then not a single minute of Chinese until the end of July.

My hectic schedule has been exacerbated by the eleven international trips I’ve already taken this year. However, as I began my July trip to New York, I watched an inflight movie—The Martian with Matt Damon—in order to relax a bit. At one point, some Chinese officials spoke in Mandarin, and I understood several words—enough to enhance my comprehension of the scene. “I have got to start my viewing again,” I thought for the umpteenth time, but with much more conviction than before.

On my next trip, at the very end of July, I decided to watch a Chinese movie (Mermaid) and began another one (Love in Late Autumn) onboard my flights to California. (It’s a very interesting development that on a United flight from Brazil to the US there are now many international movies, including Chinese ones.)

Though for the next ten days I watched nothing, on August 9 I began again for good, with bread-and-butter daily viewing.

I’ve decided to watch as much Qiao Hu as I can take. The downside is that the show’s main demographic seems to be Taiwanese toddlers, so it somewhat lacks inherent thematic appeal for me (please note the sardonic understatement). I mean, I’m already pretty good at washing my hands and using the toilet. The upside is that, like a Taiwanese 10-month-old, I’m sometimes able to understand about half of what is said, without subtitles of course. It’s authentic material—just as I like, and as my experiment demands—that is designed for low-level speakers of Mandarin (i.e., toddlers).

The little tiger Qiao Hu, accompanied by one of his parents or his grandparents, likes to announce when he returns home for his infantile adventures, “Wo men hwei lai la,” which I’m fairly certain means, “We’re back.”

So, adjusting for the first person singular, I would similarly like to announce to my undoubtedly surprised readers:

Wo hwei lai la!

 

A Little Mandarin and a Lot of French – Weeks 86, 87, and 88

The past three weeks have been quite intense at work, and I haven’t done too much Mandarin viewing, except for four movies early in the month. I did watch a regular English-language TV show recently–an entire season–for the first time in many years. Narcos, while a US show, has as its director and main actor Brazilians, and a good deal of the dialogue is in Spanish. I found this mix fascinating, and I gobbled up most of the ten episodes in just two (late) nights.

While I enjoy Mandarin, listening to French is truly relaxing for me. In fact–and I find this hilarious–I have become somewhat addicted to falling asleep while listening to French news. My brain won’t turn off now without it. I’ve also started reading a book in French, a few minutes each day. So instead of a regular blog post on my Mandarin experiment, I wrote up, originally in French, a reflection on my French Fluency Recovery Project and how it relates to my Mandarin experiment. I’ll paste an English translation below.

But so as not to leave you entirely bereft of news on my Mandarin project, here’s a wrap-up. The past three weeks, I’ve watched a little over 13 hours of Mandarin. The best part was watching four movies with a friend: Touch of the LightGetting HomeShower, and Hero. The first two I had only watched once, and Touch of the Light, I had watched without subtitles the first time around. These are both contemporary movies that are definitely worth a viewing.

Ok, here is the text I promised. Please access the original French version here.

French and Mandarin – Two Singular Projects

(Translation)

I’m in the midst of two language-acquisition projects. It’s an interest I’ve had since I was a child.

I remember when I lived in Niger in 1983, when I was just four years old. One day I reflected that Portuguese and French were more similar to each other than English, since the word “ciel” is similar to “céu” in Portuguese, while the word “sky”, though also beginning with a consonant sound, is less so. I also remember, a year later, when we were traveling through Europe on our return trip to the States, that we visited Portugal, France, and England. I thought to myself, “It’s so strange: in these three countries, the languages I know are spoken, but in a completely different way from what I am used to.”

I had learned French in just a couple of months, and I forgot it just as quickly. A few months after arriving in the US, I had forgotten every last word of the language, without exception. The only word I knew in French, like any other American kid, was “bonjour.

Thirty years later, it was January 2014, I lived in Brazil, and I was about to begin a peculiar experiment. It was a bit crazy, perhaps, but I was quite excited about it. I would try to learn Mandarin Chinese exclusively by watching movies and other authentic video—just thirty minutes a day. I knew it would take quite a long time—perhaps six years, I imagined, to reach an intermediate level of comprehension.

Fast forward eleven months. The project is going well. I’m learning a thing or two and having a lot of fun. It isn’t clear whether my method will prove minimally efficient, but regardless, I feel motivated. Once again, I’m an active language enthusiast, and I begin to think about my French.

When I was twelve years old, I had learned the beautiful language a second time during a semester (five months, actually) at a French school in Burundi. I had the distinct impression that the fact that I had previously learned the language, when I was a little kid in Niger, made no difference at all. Nevertheless, since I was still quite young and made a lot of friends, at the end of these five months I was speaking quite fluently. Unfortunately, after returning to the US, my French deteriorated progressively. I didn’t forget it entirely like before, but for the subsequent twenty-three years, I had few opportunities to practice.

So, now it’s December 2014. When I hear French, I understand reasonably well, but I am no longer fluent. My pronunciation is good, but my lack of vocabulary is so dire that it’s hard to complete a single sentence. It’s depressing. I’ve completely lost the ability to communicate naturally.

Finally, it’s decided. I’m going to recuperate my French once and for all! However, I have the same problem as with my Mandarin project—lack of available time. I work hard as a government auditor; I manage my farm and tree plantation; I have to provide support to the language institute I founded; my evenings are completely taken up by Law school classes at the University of Brasilia; and, of course, most importantly, I have a family to take care of.

While I was able to set aside at least thirty minutes per day to Chinese, it will be much less for French. “Ten minutes,” I decide rather impulsively. It’s what’s possible. In any case, I’m confident that, which this minimum time, I can make progress. I make some calculations: after two years, I will once again speak French fluently. Within five or ten years, I will speak better than ever and attain a C2 level, or Mastery, level of French in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

That same day, I design a self-applied test to measure my proficiency in French. I don’t actually grade it; I’ll do that a year later, when I take the test again to assess my progress. Nonetheless, it’s obvious: my French is not fluent. My comprehension is good enough, but I express myself haltingly and without a shred of elegance or nuance.

During the subsequent seven months, I did almost nothing except listen to Radio France Internationale (RFI). Normally, I would listen to ten minutes, but not every day. Thus, during the entire seven month period, I listened to a total of twenty hours, or six minutes per day. Other than that, I took a single conversation class and translated a short text.

I should mention that I love RFI. It’s my favorite news source, regardless of language. I especially like the ten-minute international news broadcast. It’s straightforward and balanced. Free from useless banter and commentary, it provides, in a pleasant and crystal clear format, a great amount of information in a very short period of time. I also enjoy listening to a few specialized broadcasts, especially “Débat do Jour,” “Grand Reportage,” and “Géopolitique, le débat.

Just these twenty hours during six months have had a considerable impact on my French. When I meet a quasi-native French-speaking friend (in the US) in July, I am able to communicate successfully—still somewhat haltingly and lacking vocabulary, without a doubt—but nevertheless with significantly more confidence and ability than during my first (and only) French class in February.

After this experience, newly motivated, I began listening to even more RFI and I added a new exercise on almost a daily basis: reading. I am reading my favorite book, which I have already read a dozen times in English and also in Portuguese, but this time in French. It’s Autobiography of Yogi by Paramahansa Yogananda.

With renewed enthusiasm and having added daily reading, I have increased the time I dedicate to French. Through today, September 27, 2015, I have dedicated 37 hours of listening, 8 hours of reading, 6 hours of speaking, and 3 hours of writing (including 2 hours writing this text in French), for a total of 54 hours in 9 months. That is an average of 11.5 minutes per day.

I’m looking forward to taking my self-test again at the end of the year. I’m confident that the results will speak for themselves and reveal significant progress. I believe that my initial projection was correct. At the end of 2016, at the latest, I will be able to confidently state that I speak French fluently again; and I hope that two or three years later, I will speak better than I did when I was a child in Burundi. Of course, a vacation or two to Paris will be warranted—or better yet, to the French countryside.

In the meantime, I’m plugging away with my Chinese. Even spending much more time (40 minutes per day), the results are far less evident. I feel like a snail climbing a high mountain in the Tibetan Himalayas. Nonetheless, I’m having fun, and I know that I’ll reach the summit one day, safe and sound. Mastering languages requires the patience of a saint, or perhaps of a mule, but it’s all good.

One-Third Done! – Weeks 83, 84, and 85

I have completed 400 hours of viewing, which is 1/3 of the total planned time for my experiment!

Today I updated some tables, statistics, and graphs to provide a summary of my experiment thus far. I will not assess or comment in much detail on my progress or results obtained. I am doing that each time I complete an additional 10% of my experiment, so I will provide the next progress update when I reach 480 hours, or 40%. If you are interested in my progress, you can read about my recent careful self-assessment conducted at the 30% mark.

As the following graph illustrates, I am averaging nearly 41 minutes per day, above the minimum 30 minutes I planned at the outset. I began my experiment on January 17, 2014. Last December, January, and February were the months I did the most Chinese viewing. Since then, I have been averaging about 30 minutes a day again.

hours_3-sep-15

In previous versions of this graph, I also included my daughter’s progress, but in the past few months, she has done practically no viewing.

Though once again I would refer readers to my June post for discussion of the results, I will reproduce the graph in which I contrast the time I have spent on my experiment to my estimated comprehension.

timeXcomprehension_30%

I created a new graph today to track my vocabulary acquisition. The data comes mostly from my word-a-day database, in which I make note, by means of a phonetic approximation, of words I am able to decipher from the movies and other viewing sources. I developed a simple spaced-repetition system within the database. When I watch that same video a second (or third, fourth, fifth, etc.) time, my database provides me with a list of the words I wrote down for that specific source. As I watch and review the words in context, I assess my own mastery of them as hard (not at all mastered), medium, easy, or mastered.

My database now has nearly 560 words, of which 209 I currently consider “hard,” 228 “medium,” and 120 “easy.” Of course, I have picked up many words that have not made it into my database—in particular, words I learned before even starting the word-a-day system. For assessment purposes, I am most interested in words I would classify as “easy” or “mastered,” which assumes I would be able to pick these words out and understand in natural standard-Mandarin conversation on a regular basis. I am roughly guessing there are at least 50 words in this category, outside of my database. Thus, the total of “easy” words (including “mastered”) comes to 170. For the medium and hard categories, I am including only words in the database.

vocabulary

Most of my viewing is of movies that were originally made in Mandarin—approximately 222 hours. In second place is my viewing of “Toddler” content. In this category, by far the most important source is Qiao Hu, which I have written about extensively. In third place comes cartoons, namely the Boonie Bears. Next, are Disney movies dubbed in Mandarin, followed by music videos, gleaned from movies, such as Nan Zi Han in the movie Mulan, and music for kids, namely Little Dragon Tales.

time_by_sources

Unfortunately, I haven’t had time to produce new Qiao Hu Study Guides since I started studying Law again. However, today I did finally update my Films table. I have watched 60 movies in Mandarin since my experiment began, and my favorites I have watched numerous times. I think anyone studying Mandarin will find this table very useful, whether viewing authentic sources is central to their study methodology or just an occasional side exercise.

You can download the complete Chinese Film Table. For those who just want a taste of the information, here are the top ten movies and their aggregate scores (according to a formula I designed).

Name of Movie Aggregate Score Order watched Original Language Year
Hero 10.0 3 Mandarin 2002
Dragon (Wu Xia) 9.1 32 Mandarin 2011
Not One Less 8.9 38 Mandarin 1999
House of Flying Daggers 8.7 13 Mandarin 2004
Nemo 8.5 20 English 2003
Shanghai Triad 8.5 24 Mandarin 1995
Mulan 8.5 19 English 1998
Raise the Red Lantern 8.4 46 Mandarin 1991
The Lion King 8.3 33 English 1994

In sum, after 400 hours of viewing, I am greatly enjoying my Mandarin experiment, and in terms of outcomes I consider it is being moderately successful, in that I am learning, but slowly.

Survival Mandarin – Weeks 80, 81, and 82

Someone came up to me at work the other day and said a sentence in Mandarin. He later explained that his wife is Chinese—apparently, he has also studied the language himself. I didn’t understand, so he repeated it more slowly. I then understood every word in the sentence, which means something to the effect of: “You are able to speak Chinese”, or perhaps, less literally, “Do you speak Chinese?” I had never head this sentence before (which is probably in any phrasebook, but I’ve never even glanced at one), but was nonetheless able to ascertain his meaning.

I actually spent more time this week studying French than listening to Mandarin. Today I was listening to a podcast from Radio France Internationale, as I drove to my farm, about the elderly and nursing homes in China. Several locals were interviewed, and before the translation was read, one could hear the Chinese people speaking one or two sentences. I was happy that I understood several words in Mandarin.

Nonetheless, I doubt I could already survive in China based on my language skills alone. Of course, I never speak, but even my oral comprehension has not reached a level of “survival Mandarin,” after nearly 400 hours of listening. By contrast, I’m guessing that in a day or two of studying Italian, I would reach survival level, and perhaps within 50 hours of studying German. That discrepancy points mostly to the difficulty of learning Mandarin, due to its utter dissimilarity to the Western languages I speak.

It also points to a disadvantage of my experimental method. I presume that with 400 hours of traditional lessons, including the study of phrasebooks and flashcards, I would have attained a survival-level of speaking, though perhaps not of comprehension. Most likely, I would understand people who spoke simple, phrasebook-like sentences in clear, slow, standard Mandarin better than I do now. On the other hand, my comprehension of natural dialogue between natives might not be any better than what it is now—perhaps worse.

In other news, I decided this week that I have been spending too much time making notes of vocabulary words that come up in videos, and then later reviewing them. In the past few months, I have been trying to register an average of two new words per day in my database. Thus, I will now go back to the original goal of just one word a day, which will allow me more time for relaxed, unstructured viewing of new content.

In the next two weeks, I expect to pass the 400-hour mark, or one-third of my experiment. That milestone should inspire me to reflect anew on my progress and the months and years ahead. Stay tuned.

Mandarin and Yale Law – Weeks 78 and 79

———————————————

AUGUST 4 BREAKING NEWS UPDATE

I just published an update to my French Fluency Recovery Project

———————————————

BREAKING NEWS UPDATE

I just went to a Walgreens here in New Haven, Connecticut. There were several young Chinese people in the drug store buying food and beverages, among other things. They were chitchatting among themselves, and—lo and behold—I could pick up a lot of what they said! I understood things like, That’s not delicious, drink, Let’s go, Why?, What’s that? / It’s tea, a girl counting her coins, and so forth. I am so excited I came back to my hotel and immediately starting watching some scenes from Hero.

———————————————

Today I had two informational interviews at Yale Law School, which I scheduled since I knew I would be in the area and I’m trying to decide what I want to do after I finish my degree at the University of Brasilia. Last night, as I thought about the interview and prepared to articulate my motivations for studying Law, I reflected that, in a sense, they are similar to my motivations for acquiring languages.

Both Law and languages are instrumental to understanding and navigating a particular society. If you speak the language in a country, you have far better access to everything it has to offer than a foreigner who does not. One of my basic motivations for studying Law in Brazil is that I noticed how lawyers there were much more effective in handling various practical situations as citizens—not to mention consumers, entrepreneurs, landowners, as so forth—than those not versed in the principles, concepts, specific regulations, and even the jargon of the legal profession.

Beyond the evident practical advantages, both language mastery and deep understanding of a country’s legal system provide incredible insights into the culture, the people, and what makes a society tick. On an intellectual level, I take great satisfaction in having these tools to help me interpret not only my countries, but the world and human nature itself.

Incidentally, as I wandered the Yale campus between interviews, I passed by countless Chinese tourists. One group saw me in formal attire, sitting on the Law school steps, and—possibly mistaking me for a student—asked to take a picture with me. They were from Beijing, which may be why I was able to understand many words they spoke among themselves. I felt attracted to the various groups of Chinese people in a way I never would have before my experiment began, and I felt quite motivated to continue my project! That is quite funny because, in truth, a big reason for my Yale visit was to motivate myself to plough through the remaining 2½ years of Law classes in Brasilia. Thus, I will leave New Haven with at least a somewhat renewed drive for my studies of Law and of Mandarin.

Since I last wrote, I have watched Qiao Hu and clips from Dragon or Hero on most days. I have put in 383.5 total hours, which means that in just 16.5 more I will have completed one-third of my experiment.

I should also mention that I spoke a few hours of French this past week with a friend from Switzerland, who is a near-native speaker. I dutifully logged the time in my spreadsheet, along with a good deal of listening to Radio France Internationale (RFI). Just this month of June, I have logged 10 hours of French for my French Fluency Recovery Project—by far my best monthly tally to date. Prior to this month, my daily average—considering the entire period starting December 20, 2014—had been about 6 minutes, and now it is just over 8 minutes, closer to the minimum of 10 that I established as my goal.

I was quite happy to be more conversational with my friend than I had been in January of this year when I took spoke for an hour with a Français Naturel teacher, and by the third day of the visit I was feeling more comfortable with the language than I have since 2006, when I similarly listened to RFI for a few months and also had some classes and conversations with the native-French-speaking manager of NLI at the time. I still feel far from fluent and natural in my speaking, but I believe I am making good progress. Of course, I do need to diversify my listening, as I noted that I was my news-related vocabulary was sharper than my recollection of simple day-to-day words.

Starting over again – Weeks 73-77

I hope at least one person has missed me on the blogosphere. I kind of like to think that some secret skeptical follower has been checking in occasionally and thinking, “Ha! He’s teetering out and giving up on his inane and futile experiment.” I guess that, when I’m confident of my purpose, I thrive as much on skepticism and challenges as I do on friendly support—even if just in my mental dialogues.

If that imaginary skeptic had access to my Chinese-viewing log between June 20 and July 4, his doubts would have redoubled. I heard absolutely no Mandarin during those 15 days. Actually, that is similar to what happened last November-December, and the reason was the same, with an added element. Once again, I was one of the main persons responsible for organizing a large conference of Supreme Audit Institutions (SAI), this time in the beautiful city of Quito, Ecuador. Additionally, however, the big event occurred the week before my Law exams, one of which I particularly dreaded.

In any case, since July 5, I’ve been averaging 40 minutes of daily viewing, and I expect to increase that time somewhat during the next few vacation weeks. For anybody who actually missed reading my posts, I’m truly sorry that, for the first time ever, I did not post for four straight weeks. I hope it won’t happen again. At least—in case you’re wondering—the SAI event was successful and I got through my first semester back in Law school with good grades, despite a few scares.

In the past few days, I’ve mostly been watching Qiao Hu episodes. This is certainly not the most exciting viewing, but it holds two distinct advantages: I can understand a good deal with no subtitles, and, consequently, it is relatively easy to review and decipher vocabulary.

I also began with a brand-new viewing source: television news, streamed online. I understand next to nothing! It’s almost like starting my experiment all over again, in that I’m hoping the incomprehensible sounds will gradually coalesce into intelligible words and sentences. It’s different, of course, in that the phonemes and rhythm of the languages are already familiar, and I do understand a word here and there. However, if my current comprehension when watching dialogues in a movie or drama is 15%, as I have estimated, when watching the news it’s probably closer to 2%.

I have just begun exploring news sources, but can comment on the two I have found thus far. CCTV is an official government source, and thus has the advantage of being in perfectly standard Mandarin (I presume), and the disadvantage of being boring to an extreme. Phoenix TV, out of Hong Kong (if I’m not mistaken), is of much better quality, but I’ve had occasional problems streaming.

I look forward to watching more and more Mandarin for the rest of this month, and posting a report at least once every two weeks. Thanks for reading!

Experiment assessment at the 30% mark: A sharper ear – Weeks 71 and 72

In the past year and five months, I have watched 360 hours of authentic Chinese videos, including a few dozen hours of listening to songs in Mandarin. Thus, I have concluded 30% of my experiment’s 1,200 hours. Each time I complete an additional 10% of the experiment, I test my comprehension. I conducted the same test today as I did at the 20% mark (which I also repeated at 26% completion). My results continue to be encouraging, though quite modest. I currently assess my standard Mandarin comprehension at 15%.

timeXcomprehension_30%

I used the same Singaporean soap opera, Two Cities. I watch this show and this genre exclusively when taking these tests, so that I don’t get used to the specific dialogue or voices. I go months at a time without watching a single minute of any soap opera.

As before, I watched the first 15 minutes of a brand-new episode[1] of Two Cities and jotted down the words I thought I understood. I then went through the 15 minutes a second time to get a more precise count, excluding words I got wrong and adding words that I understood the first time but did not have time to write. This was the exact procedure adopted in my last two tests. I should stress, as usual, that I included all word occurrences. If wo (I) repeated twice in a single sentence containing about 10 words, I scored 20% for that sentence, even if I understood nothing else.

I did one thing differently this time around. Instead of making a rough guess of the total number of words in each segment by glancing at the number of characters in the subtitles and going by my “feeling,” I actually counted the number of characters with a fair amount of precision and divided that number by 1.5.

A bit of research online had turned up the ratio of approximately 1.7 characters per word. However, I feel 1.5 is a better number to use for two reasons. First, and most importantly, I think the ratio is likely to be lower in this type of dialogue, since so many word occurrences are simple single-character words like wo (I), ni (you), shi (to be), bu (not), mei (not), and so forth. Put another way, I’m assuming that, like English, oral Mandarin has a higher preponderance of monosyllabic words than written Mandarin, which is likely to include more technical and literary terms. The second reason is simply that I believe 1.5 is closer to what I was estimating in previous tests, making my current result more comparable to previous scores. (If I had used 1.7, my estimated comprehension would be 17% rather than 15%).

I am pleased with my result of 15%, since it continues to suggest accelerating comprehension, as the above graph illustrates. I would refer readers to my more detailed discussion of results and possible projections in my 20%-assessment post. Extrapolating my rate of learning in these first 360 hours to the full 1,200 hours of my experiment—a projection of tenuous value at best—would take me to 50% comprehension by completion of my experiment, which would probably not be quite enough to consider myself at an intermediate level of comprehension, but would be enough to constitute a strong foundation to build on with other language acquisition methods.

I would estimate that about 15 words accounted for 90% of the word occurrences that I understood in this soap opera segment. I knew all of these 15 words in January, when I had completed 240 hours (20% of the experiment). Nonetheless, my estimated comprehension jumped from 8% to 15% in this period.

I do believe my improved score reflects real progress, and was not a fluke or the result of poor test design. Based on that assumption, what this improved score reveals is a better-tuned ear and a greater ability to hear and decipher the simple words that I learned a long time ago, rather than a larger vocabulary. Undoubtedly, my vocabulary has increased in the past few months, but the test results do not reflect that nearly as much as simple auricular training and adaptation.

In fact, a quick glance at my test notes reveals only four words that I may not have known at the 20% mark: jia (home), he (drink), zai (to be [location]), and jiao (to be called, referring to names). Most or all other words are “old vocabulary” from the first year of my experiment, and the majority very simple terms deciphered in the first few months.

Perhaps a more important—if less precise and objective—observation is that I believe my comprehension of the overall meaning of what I watch is a bit better than it was a few months ago at 240 hours of listening. Most of my comprehension is still based on visual cues, but the contribution that actually understanding Mandarin words and expressions provides has increased, very slowly but surely.

 

 

[1] https://www.youtube.com/watch?v=PAA8IqxTO8A